咨询热线 

400-123-4567

主页 > 新闻动态 > 行业新闻 >

书香申城话经典
日期:2019年12月21日    来源:澳门葡京官网

伴随着2019年上海书展的开幕,一年一度读书人的盛大节日又一次如约而至。虽然立秋时节已过,但是满城书香的热度,可以和炎热的高温一较高下。8月15日晚,人民文学出版社携手两位申城翻译大家丰子恺、满涛的后代,在书展现场举办了名为“致敬经典 致敬翻译家——新‘网格本’读者见面会”的专题活动,为喜爱经典外国文学的沪上读者,带来了夏日里的丝丝凉风。

一、源起

1958年,时任中宣部部长陆定一提出,为了学习借鉴世界文学的优秀遗产,提高中国青年作家的艺术修养和创作水平,满足人民的文化需求,提高人民的文化素质,繁荣社会主义的文学艺术,需要编选一套外国古典文学名著丛书。于是中宣部责成当时的中国科学院文学研究所主持这项工作,并将出版任务交给了人民文学出版社。

这套丛书的编委会成员可谓群星璀璨:最初的编委会成员包括卞之琳、戈宝权、叶水夫、冯至、包文棣、田德望、朱光潜、孙家晋、孙绳武、陈占元、杨季康、杨周翰、杨宪益、李健吾、金克木、罗大冈、季羡林、郑效洵、闻家驷、钱钟书、钱学熙、楼适夷、蒯斯曛、蔡仪等。上个世纪七十年代末、八十年代初,丛书的出版工作重新启动,又增加了巴金、叶麟鎏、卢永福、朱虹、陈冰夷、陈燊、张羽、赵家璧、骆兆添、姚见、秦顺新、绿原、蒋路、董衡巽等人。这些专家在渊博的学识基础上,筛选出了最优秀、最有代表性的作品,几乎囊括东西方各民族古代、中世纪直至近现代,思想艺术均臻完美的史诗、诗歌、戏剧、小说等体裁的杰作,堪称集外国文学精华之大成,反映出世界文学发展演变以及日趋丰富多彩的历史过程。

自1958年同年始,人民文学出版社秉持“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则,开始了翻译和出版这套丛书的工作。1978年5月,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至2001年最终完成,“外国文学名著丛书”共出书145种。中国社科院外文所老所长叶水夫赞扬这套丛书时曾说:“丛书规模之大,选题之精,译文之优,可以与世界上最好的同类丛书媲美,这是新中国外国文学出版事业中一项奠基性工程。”

这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是国内外国文学出版史上之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。由于“外国文学名著丛书”的封面为标志性的绿色网格图案,因而被读者爱称为“网格本”。历经半个多世纪,“网格本”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,尤其是雅致的封面设计,令读者顿生爱慕。

二、新生

为满足众多读者阅读和收藏“网格本”的渴求,也为了使这套堪称七十年里对中国读者影响最大的外国文学丛书能在新时代里“复活”,人民文学出版社历经数年酝酿与论证,在社领导、外国文学编辑室老编辑们的鼎力支持下,在新编辑们废寝忘食、夜以继日的努力下,终于在2019年的夏天又隆重推出新版“网格本”,目前第一辑已总计出版30种,年底前计划出版100种。

人民文学出版社社长臧永清先生谈及新“网格本”的出版时,这样说道:“我们之所以要重新做‘网格本’,是出于两种考虑:一是大家都在呼唤这套书能够重新面世;更主要的是,我们希望对当下图书市场外国文学名著的乱象,起到文学出版国家队的作用。现在外国文学名著出版很多,但是质量参差不齐。我们做这样一套外国文学名著的‘定本’,是因为我们拥有一个强大的编委会团队,当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成的编委会,是我们信心的基础。” 中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议先生则这样评价道:“‘网格本’的重新回归让我感慨万千,确实有一种‘蓦然回首,却在灯火阑珊处’的感觉,确实让我们又想起了过去激情澎湃、书香遍地、充满理想主义色彩的时代。同时现在又是需要它、呼唤它的时代,意味着我们站在新的高度重新出发。总书记曾经借鉴梁启超先生在一百多年前说的‘千年未有之大变局’,指出‘世界正面临百年未有之大变局’,‘网格本’的回归,多少见证了这样一个态势,这样一种发展的大格局。”